Transliteration Scheme

ennEramum un pAda - rAga punnAga varALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
ennEramum un 1pAda kamala dhyAnam 2seydu-
koND(u)nnai
nambinEn nambinEn nambinEn

anupallavi
ennai rakshikkac-connEn sonnEn
sonda maindan nAn-allavO
annai pinnai(y)uNDO enakku
akhil(A)ND(E)SvarI Siva SankarI (ennEramum)

caraNam
caraNam 1
Adi Sakti undan mahimaiyai
tudi seyyal-AgumO paraman
mudalAna pErukk(A)diyE 3paraJ-
jOti
yE pangayak-kaNNiyE
Ed(a)mmA parA-mukham seyyak-
kUDAd(a)mmA nI karuNaik-kaDal-allavO (ennEramum)


caraNam 2
tAmarai ilai-mEl taNNIr pOl
4tayangukirAyE endan-mEl dayavu
seyya nalla taruNam-idE Siva
kAmiyE abhirAmiyE anudinamum un
nAmamE japam allAd(o)nrum
nAn-ariyEn-enac-connEn tAyE (ennEramum)
caraNam 3
5nilavin varavAl alli malar
nimirndu malaravillaiyO ennai
nilattil vAzha-vaitta annaiyE
sanAtaniyE pugazhk-kaniyE mAniyE
6tamiyEn enakk(a)Daikkalam nEyamoDu
taruvad(u)n kaDamai(y)allavO tAyE (ennEramum)
caraNam 4
7SyAma kRshNan sOdarI unnai tudi
seyyAmal-iruppEnO un pAdangaLai
maravAmal-irukka vara(n)taruvAyE Suka
SyAmaLE nitya kalyANI
tAmadam-ini seydAl nAn-ippO
tAnguvEnO tAyE akhilAND(E)SvarI (ennEramum)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
ennEramum un pAda kamala dhyAnam seydu-
koNDu-unnai nambinEn nambinEn nambinEn

Always (ennEramum) meditating (dhyAnam seydukoNDu) on Your (un) feet (pAda) lotus (kamala), I thrice affirm that I trusted (nambinEn nambinEn nambinEn) You (unnai) (seydukoNDunnai).


anupallavi
ennai rakshikkac-connEn sonnEn
sonda maindan nAn-allavO
annai pinnai-uNDO enakku
akhila-aNDa-ISvarI Siva SankarI (ennEramum)

I requested You again and again (sonnEn sonnEn) to protect (rakshikka) (rakshikkac-connEn) me (ennai). Am I (nAn) not (allavO) Your own (sonda) son (maindan)? Is there (uNDO) any other (pinnai) (pinnaiyuNDO) mother (annai) for me (enakku), O akhilANDESvarI (akhila aNDa ISvarI) (literally Universal Ruler)? O Siva SankarI!
Always meditating on Your feet-lotus, I thrice affirm that I trusted You.


caraNam
caraNam 1
Adi Sakti undan mahimaiyai
tudi seyyal-AgumO paraman
mudalAna pErukku-AdiyE paraM-
jOtiyE pangayak-kaNNiyE
Edu-ammA parA-mukham seyyak-
kUDAdu-ammA nI karuNaik-kaDal-allavO (ennEramum)

O Adi SaktI (literally primal power)! Is it in my capacity (AgumO) to extol (tudi seyyal) (seyyalAgumO) Your (undan) greatness (mahimaiyai)? O Source (AdiyE) of all those (pErukku) (pErukkAdiyE) beginning with (mudalAna) Siva (paraman)! O Ultimate (paraM) Illuminator (jOtiyE) (paraJjOtiyE)! O Lotus (pangaya) Eyed (kaNNiyE) (pangayak-kaNNiyE)! O Mother (ammA), what for (Edu) (EdammA) this indifference (parA-mukham)? O Mother (ammA), You should not be so (seyyak-kUDAdu) (seyyak-kUDAdammA). Aren’t (allavO) You (nI) Ocean (kaDal) of Mercy (karuNai) (karuNaik-kaDal)?
Always meditating on Your feet-lotus, I thrice affirm that I trusted You.


caraNam 2
tAmarai ilai-mEl taNNIr pOl
tayangukirAyE endan-mEl dayavu
seyya nalla taruNam-idE Siva
kAmiyE abhirAmiyE anudinamum un
nAmamE japam allAdu-onrum
nAn-ariyEn-enac-connEn tAyE (ennEramum)

Why are You hesitating (tayangukinrAyE) like (pOl) water (droplet) (taNNIr) on (mEl) lotus (tAmarai) leaf (ilai) (ilai-mEl)? This indeed (idE) is opportune (nalla) moment (taruNam) (taruNam-idE) for showing compassion (dayavu seyya) on me (endan-mEl), O Siva kAmI (kAmiyE)! O abhirAmI (abhirAmiyE)! O Mother (tAyE)! I told (sonnEn) You that (ena) I (nAn) do not know (ariyEn) (nAn-ariyEn-enac-connEn) anything (onrum) other than (allAdu) (allAdonrum) performing japa (japam) of Your (un) name only (nAmamE) every day (anudinamum).
Always meditating on Your feet-lotus, I thrice affirm that I trusted You.
caraNam 3
nilavin varavAl alli malar
nimirndu malaravillaiyO ennai
nilattil vAzha-vaitta annaiyE
sanAtaniyE pugazhk-kaniyE mAniyE
tamiyEn enakku-aDaikkalam nEyamoDu
taruvadu-un kaDamai-allavO tAyE (ennEramum)

On rising (varavAl) (literally coming) of moon (nilavin), doesn’t the lily (alli) flower (malar) look up (nimirndu) (literally straighten up) and blossom (malaravillaiyO)? O Mother (annaiyE) who granted livelihood (vAzha-vaitta) for me (ennai) in this Earth (nilattil)! O Eternal One (sanAtaniyE)! O Fame (pugazh) fruit (kaniyE) (pughazhk-kaniyE)! O Respected One (mAniyE)! O Mother (tAyE)! Isn’t it (allavO) Your (un) duty (kaDamai) (kaDamaiyallavO) to grant (taruvadu) (taruvadun) refuge (aDaikkalam), properly (nEyamoDu), for me (enakku) (enakkaDaikkalam), who is a destitute (tamiyEn)?
Always meditating on Your feet-lotus, I thrice affirm that I trusted You.
caraNam 4
SyAma kRshNan sOdarI unnai tudi
seyyAmal-iruppEnO un pAdangaLai
maravAmal-irukka varam-taruvAyE Suka
SyAmaLE nitya kalyANI
tAmadam-ini seydAl nAn-ippO
tAnguvEnO tAyE akhilANDa-ISvarI (ennEramum)

O Sister (sOdarI) of SyAma kRshNa (kRshNan)! Will I ever remain (iruppEnO) without extolling (tudi seyyAmal) (seyyAmal-iruppEnO) You (unnai)? Please grant (taruvAyE) me boon (varam) (varantaruvAyE) so that I do not forget (maravAmal-irukka) Your (un) feet (pAdangaLai). O Mother SyAmaLa (SyAmalE) holding parrot (Suka) in the hand! O nitya kalyANI (literally Eternally auspicious)! O Mother (tAyE)! Will I (nAn) be able to bear (tAnguvenO) now (ippO) if You still (ini) delay (tAmadam seydAl) (tAmadam-ini)? O akhilANDESvarI!
Always meditating on Your feet-lotus, I thrice affirm that I trusted You.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1 - pAda kamala dhyAnam - pAda kamalamula dhyAnam : The latter version seems to be inappropriate as the whole kRti is in Tamil and most epithets in Sanskrit, whereas ‘kamalamula’ is in Telugu.

2seidukoNDunnai - It is given as ‘seidukoNDonnai’ in all the books. However, the correct form is ‘seidukoNDunnai’.

5nilavin varavAl – It is given as ‘nilavin varalAl’ in all the books. This seems to be a writing down error because Tamil ‘la’ and ‘va’ look almost similar. The correct usage is ‘varavAl’. Accordingly, it has been adopted.

6tamiyEn – It is given as ‘taniyEn’ in all books. However, the meaning derived is ‘humble supplicant’. Therefore, it should be ‘tamiyEn’. ‘taniyEn’ is not appropriate in this place.

7 - SyAma kRshNan - SyAma kRshNa.
Top

References
3paraJjOti – paraM-jyOti – Please refer to lalitA sahasra nAma (806). Please also refer to kaThOpanishad statement –

na tatra sUryO bhati na candra-tArakaM
nEmA vidyutO bhAnti kutO(a)yam-agniH |
tam-Eva bhAntam-anubhAti sarvaM
tasya bhAsA sarvam-idaM vibhAti || 2.2.15 ||

“There the sun does not shine, neither do the moon and the stars; nor do these flashes of lightning shine. How can this fire? He shining, all these shine; through His lustre all these are variously illumined.” (Translation by Swami Gambhirananda).
Top

Comments
4tayangukinrAyE – this is part question and part exclamation. Therefore, it has been translated in interrogative form.

In order to facilitate non-Tamils, spelling of words of this Tamil kRti has been done as per pronunciation and not as per written form of Tamil language. However, the Tamil version contains the correct Tamil word forms.
Top