pallavi
ennEramum un 1pAda kamala dhyAnam 2seydu-
koND(u)nnai nambinEn nambinEn nambinEn
anupallavi
ennai rakshikkac-connEn sonnEn
sonda maindan nAn-allavO
annai pinnai(y)uNDO enakku
akhil(A)ND(E)SvarI Siva SankarI (ennEramum)
caraNam
caraNam 1
Adi Sakti undan mahimaiyai
tudi seyyal-AgumO paraman
mudalAna pErukk(A)diyE 3paraJ-
jOtiyE pangayak-kaNNiyE
Ed(a)mmA parA-mukham seyyak-
kUDAd(a)mmA nI karuNaik-kaDal-allavO (ennEramum)
pallavi
ennEramum un pAda kamala dhyAnam seydu-
koNDu-unnai nambinEn nambinEn nambinEn
Always (ennEramum) meditating (dhyAnam seydukoNDu) on Your (un) feet (pAda) lotus (kamala), I thrice affirm that I trusted (nambinEn nambinEn nambinEn) You (unnai) (seydukoNDunnai).
anupallavi
ennai rakshikkac-connEn sonnEn
sonda maindan nAn-allavO
annai pinnai-uNDO enakku
akhila-aNDa-ISvarI Siva SankarI (ennEramum)
I requested You again and again (sonnEn sonnEn) to protect (rakshikka) (rakshikkac-connEn) me (ennai). Am I (nAn) not (allavO) Your own (sonda) son (maindan)? Is there (uNDO) any other (pinnai) (pinnaiyuNDO) mother (annai) for me (enakku), O akhilANDESvarI (akhila aNDa ISvarI) (literally Universal Ruler)? O Siva SankarI!
Always meditating on Your feet-lotus, I thrice affirm that I trusted You.
caraNam
caraNam 1
Adi Sakti undan mahimaiyai
tudi seyyal-AgumO paraman
mudalAna pErukku-AdiyE paraM-
jOtiyE pangayak-kaNNiyE
Edu-ammA parA-mukham seyyak-
kUDAdu-ammA nI karuNaik-kaDal-allavO (ennEramum)
O Adi SaktI (literally primal power)! Is it in my capacity (AgumO) to extol (tudi seyyal) (seyyalAgumO) Your (undan) greatness (mahimaiyai)? O Source (AdiyE) of all those (pErukku) (pErukkAdiyE) beginning with (mudalAna) Siva (paraman)! O Ultimate (paraM) Illuminator (jOtiyE) (paraJjOtiyE)! O Lotus (pangaya) Eyed (kaNNiyE) (pangayak-kaNNiyE)! O Mother (ammA), what for (Edu) (EdammA) this indifference (parA-mukham)? O Mother (ammA), You should not be so (seyyak-kUDAdu) (seyyak-kUDAdammA). Aren’t (allavO) You (nI) Ocean (kaDal) of Mercy (karuNai) (karuNaik-kaDal)?
Always meditating on Your feet-lotus, I thrice affirm that I trusted You.
Notes
Variations - (Pathanthara)
1 - pAda kamala dhyAnam - pAda kamalamula dhyAnam : The latter version seems to be inappropriate as the whole kRti is in Tamil and most epithets in Sanskrit, whereas ‘kamalamula’ is in Telugu.
2 – seidukoNDunnai - It is given as ‘seidukoNDonnai’ in all the books. However, the correct form is ‘seidukoNDunnai’.
5 – nilavin varavAl – It is given as ‘nilavin varalAl’ in all the books. This seems to be a writing down error because Tamil ‘la’ and ‘va’ look almost similar. The correct usage is ‘varavAl’. Accordingly, it has been adopted.
6 – tamiyEn – It is given as ‘taniyEn’ in all books. However, the meaning derived is ‘humble supplicant’. Therefore, it should be ‘tamiyEn’. ‘taniyEn’ is not appropriate in this place.
7 - SyAma kRshNan - SyAma kRshNa.
Top
References
3 – paraJjOti – paraM-jyOti – Please refer to lalitA sahasra nAma (806). Please also refer to kaThOpanishad statement –
na tatra sUryO bhati na candra-tArakaM
nEmA vidyutO bhAnti kutO(a)yam-agniH |
tam-Eva bhAntam-anubhAti sarvaM
tasya bhAsA sarvam-idaM vibhAti || 2.2.15 ||
“There the sun does not shine, neither do the moon and the stars; nor do these flashes of lightning shine. How can this fire? He shining, all these shine; through His lustre all these are variously illumined.” (Translation by Swami Gambhirananda).
Top
Comments
4 – tayangukinrAyE – this is part question and part exclamation. Therefore, it has been translated in interrogative form.
In order to facilitate non-Tamils, spelling of words of this Tamil kRti has been done as per pronunciation and not as per written form of Tamil language. However, the Tamil version contains the correct Tamil word forms.
Top